为什么一些旅游景点里除了中文英文还有韩文呢?有什么特别的意义?
我国地大物博,有着优秀的旅游,,悠久的历史沉淀,造就越来越多的外国友人到我国观光旅游,因此很多著名的景区都会有外文指示牌,一般会有英文,日文,或者韩文,这些指示标识为国际友人提供指示景区旅游地标,方便国际友人游览,因为景区一般不会有外文翻译。
旅游景区标识牌翻译应该如何避免被误解挑刺?
你好,首先中文简体字应该有,下面备注拼音。好多地方要考虑到这个地方的风土人情和约定俗成。比如大冶(DAI YE)是个地名,好多外地人读成(DA ZHI)。所以对一些大家不熟悉的地名应该标注好汉语拼音。现在的外国游客也越来越多,景区公共设施除了要有汉子和拼音外,标准的英文也是必不可少的。最后,合适的图片有时会比文字更形象。希望我的回答能帮到你😇😬
我们在出入公共场合或者景区的时候总会看见很多的指示牌、标识之类的,如果你稍微细心一点也会发现有很多错误之处,造成这些简单标识都翻译错误的原因有哪些呢?
1.机械式翻译
机械式翻译就是我们平时说的“中式英语”,主要指翻译时不仔细分析句子语法结构,忽略文化内涵和风俗习惯,简单的照搬母语句式,造成母语化。例如某景区的标识语“小心滑落(slip carefully)”,作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。 但Slip本身就是滑落,把“小心滑落”译为slip carefully,从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去,曲解了标识语的警醒作用,更好的翻译应为: Beware of slip。
2.累赘式翻译
这类的翻译问题主要出在将原本简单的翻译复杂化了,而且并没有起到醒目、提醒的作用。比如说"水深危险,请勿戏水"翻译成Water depth is dangerous, please don't paddle.标识语要的就是简洁明了的效果,这种译法不仅语句冗长而且也没有起到警示的作用,译为Caution:deep water. 就更简洁明了。
3.语气生硬造成的翻译错误
在公共场所最常见的就是类似“禁止喧哗”、“禁止踏草坪”、“禁止入内”的标牌,对咱们大多数国人而言,这些话语没什么不妥当的地方,但“禁止”用英语来讲是“Don't”,在外国人看来起用起来口气比较生硬,有一种居高临下的感觉。比如说咖啡厅的"禁止抽烟"翻译成 Don't smoking,在外国人看来很不礼貌,但译为No smoking 就感觉舒服多了。
4.文化差异造成的错误翻译
标识语翻译是给不同语言、不同文化的人看的,其翻译不仅要体现出原作者的意图,而且在翻译时应该符合外国人的文化习惯和思维方式,使他们减少理解上的困难。要达到以上目的,译者除了要很好的掌握两种语言知识之外,还必须了解两种文化及其思维上的差异。如公交车上的广播:“贵重物品,随身携带”应译为“Please don’t le,e valuables unattended”,而不是按照字面译成“Valuable things,take it with you !”
右上角点关注[翻译范儿], 一起学习英语,了解外国文化,出国、移民、留学生活点滴,海外趣闻,国外风土人情等,大家来互动呀!